Кур'єр муз
Вівісекція
Девіація муз
Копрофагія
Фетишизм
Фотоательє
Музей
Інкоґніто
Молода муза

Кур'єр муз

Померла остання сюрреалістка Америки...
[03.02.12]
Спогади про Загребельного. Модерує Драч
[03.02.12]
Авторка збірки "Тому живемо"... померла
[02.02.12]
7 лютого - прем'єра фільму про Службу безпеки ОУН
[02.02.12]
Держкомтелерадіо долучається до нагляду за "текстовими виданнями"
[02.02.12]
Не стало поета та дисидента Степана Сапеляка
[02.02.12]
"Кришталева палітра" готується преміювати грошима й дипломами молодих мистців
[01.02.12]
Київська влада пропонує іноземцям "обрізану" історію й культуру Києва
[01.02.12]
Закриття EX.UA - це продовження русифікації України
[01.02.12]
Комуно-поезо-садо-мазо. Прокуратура дала оцінку римуванню Винничука
[01.02.12]


Скриня

Андрій Підпалий. "Бути вільним"
[19.01.12]
Володимир Затуливітер. "Глиняний черепок, пробитий стрілою"
[19.01.12]
Олег Лишега. "Лис"
[15.01.12]
Віктор Могильний. "Скільки того серця?.."
[10.01.12]
Інна Філіппова. "Пробач"
[09.01.12]

Табачник лобіює інтереси російських кінопрокатників

Заяви про зниження відвідуваності кінотеатрів через введення українського дубляжу не відповідають дійсності.

 

Так прокоментував агентству УНІАН заяву міністра освіти та науки Дмитра Табачника про скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою генеральний директор кінопрокатної компанії B&H Film Distribution Богдан Батрух.

 

За його словами, збори від кінопрокату за останній час зросли на 50%, а кількість відвідувачів кінотеатрів збільшилась більш як на 20%.

 

"Вважаю неприпустимим для міністра освіти робити подібні, абсолютно не підкріплені якимось цифрами заяви", - зазначив Батрух. Він також висловив здивування, чому міністр світи втручається у справи, які знаходяться у сфері управління іншого відомства - Міністерства культури.

 

Говорячи про якість дубляжу, гендиректор B&H Film Distribution зазначив, що у даному випадку глядачі "проголосували ногами". "Зростання зборів від прокату і кількості глядачів свідчить, що заяви про низьку якість українського дубляжу не відповідають дійсності", - сказав він.

 

За словами Батруха, не відповідають дійсності і заяви, що жителі сходу та півдня України перестали відвідувати кінотеатри через дублювання фільмів українською мовою. "Другий по відвідуваності кінотеатр в Україні, з яким ми співпрацюємо, знаходиться в Луганську", - зазначив він.

 

Як відомо, міністр освіти і науки України Дмитро Табачник заявив в інтерв'ю радіостанції «Эхо Москвы», що виступає за скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою і обмеження мовлення російських каналів російською мовою на територію України.

 

«Я, скажімо, виступав і виступаю - не тільки в опозиції - проти обов'язкового обмеження показу фільмів російською мовою, англійською, французькою... Я вважаю, що кінопрокатник, який вклав у реконструкцію кінотеатрів великі гроші, має право обирати. Будь-якою мовою, куди ходять люди», - додав міністр.

 

За його словами, демократичні сили умовчують, що після введення обов'язкового перекладу художніх фільмів українською мовою "кількість відвідування у кінотеатрах Львова впала мало не на третину".

 

Згідно з даними Міжнародної асоціації виробників і дистриб'юторів фільмів Motion Picture Association, у березні 2010 року кінотеатри в Україні відвідали близько 2 млн. глядачів. Порівняно з тим же періодом минулого року відвідуваність кінотеатрів зросла більш ніж на 40%.

 

Надходження від кінопрокату в березні цього року перевищили 68 млн. грн., що майже вдвічі більше, ніж торік.

 

Пересічно за тиждень у березні 2010 року в Україні демонстрували близько 18 стрічок (у березні 2009 року - 14).

 

Зазначимо, що експерти вважають, що Табачник лобіює інтереси російських кінопрокатників.

 

Скажімо, перший заступник голови державної служби кінематографії Іван Зосімов каже, що на український ринок іноземні кінострічки потрапляють лише через Росію, оскільки українські кінопрокатні компанії поки не можуть конкурувати з російськими.

 

Продублювавши фільм один раз російською, російським прокатникам не вигідно його ще раз перекладати та озвучувати українською для показу в Україні. За приблизними підрахунками Зосімова, на цьому кінопрокатні компанії щорічно втрачають до 10 млн. доларів. 

 

«Ніхто не змушує дублювати фільми російською мовою. Можна накласти українські субтитри, як це роблять мовами решти країн світу», - наголошує представник державної служба кінематографії. Разом з тим він визнав, що нерідко іноземні фільми субтитрують українською мовою не професійно, бо немає сертифікації такої послуги і від того знижується інтерес до такого продукту. «Коли накладають такі непрофесійні субтитри, перекладені через комп'ютер, то не витримує ніякий здоровий глузд, краще вже тоді взагалі без субтитрів», - каже Іван Зосімов.

 

Кінокритик Сергій Тримбач  переконаний, що справа не стільки в перекладі, скільки в якості фільмів, а скасування обов'язкового дублювання іноземних фільмів українською мовою суперечить чинному законодавству.


08.04.10 | Переглядів: 308 Кур'єр муз
Фотоательє

"Терористи" та театральні технології


Фетишизм

Сімдесят років комуністи вказували мистцям, що слід писати й малювати...
[25.01.12]
Кордони моєї мови - кордони мого світу
[24.01.12]
Якщо б нині жив Євген Чикаленко...
[17.01.12]
Вони нас іґнорують, а ми їм маємо оголосити бойкот...
[04.12.11]
Вовчий піп
[13.11.10]


Анонс

28 лютого - ювілейний концерт гурту РУН
[01.02.12]
19 лютого - концерт гурту Dark Patrick
[01.02.12]
26-28 квітня - фестиваль книговидавців і книгорозповсюджувачів
[29.01.12]
6 лютого - Катерина Бабкіна та її "Гірчиця"
[26.01.12]
4 лютого - Shopping Hour ув оточенні книжок
[24.01.12]


Архів

«    Лютий 2012    »
ПнВтСрЧтПтСбНд
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
 


Новини від фотопорталу

{inform_photo}

 

     
© Muza.in.ua 2009