Метелики припиняють літати над клумбою
|
|
Крім того, українцям на Заході Ігор Шевченко був відомий своїм перекладом українською мовою знаменитої антирадянської сатири Джорджа Орвелла "Animal Farm" - у перекладі «Колгосп тварин». То був перший переклад безсмертного твору класика іноземною мовою, зроблений із його особистої згоди.
|
|
«Кваліфікованого українського читача можна вже заносити до Червоної Книги»...
|
|
 ...Для появи масштабних творів треба, щоб література в суспільстві була професією - в суто економічному сенсі. Не може бути багатої літератури в бідній країні, де фактично відсутнє авторське право й письменник мусить розриватися між сторонніми підробітками, бо навіть за публічні виступи йому ніхто не платить (у країнах ЄС саме виступи є основним джерелом літераторського існування!)... |
|
Юрій Тарнавський. "Крик" (мікророман)
|
|
Якась неопорима сила, цілком йому незрозуміла, немов невидима нитка, шарпнула ним, і він різко обернувся, поспішив до рогу вулиці, яку щойно перетяв, повернув ліворуч, і попрямував до фіртки в огорожі, що відокремлювала церкву від вулиці... |
|
"Кур'єр Кривбасу" - перше число 2010 року
|
|
Перше число 2010 року „Кур'єра Кривбасу" відкривають студентський роман „Домороси" Романа Іваничука, оповідання „Дорога дитинства" Іонела Теодоряну (в перекладі Софії Майданської), уривки з роману „Нерозкаяна" Анн Бренон (переклад Наталки Дульнєвої), поезії Володимира Цибулька, Івана Лучука, Віслави Шимборської (переклад Ірини Карівець), Езри Паунда (у перекладі Андрія Волошина), Леся Белея у подачі Олега Коцарева. |
|
|